雅信CAT綠色版是一款功能全面的專業(yè)文本翻譯輔助工具。雅信CAT綠色版可以幫助用戶更輕松便捷的翻譯文本內(nèi)容。軟件采用先進(jìn)的翻譯記憶技術(shù),支持多種翻譯庫(kù)功能,擁有輔助翻譯庫(kù)維護(hù)、CAP項(xiàng)目管理、CAM快速建庫(kù)等功能,可以幫助用戶大大避免了重復(fù)勞動(dòng),提高工作效率。
1、支持翻譯語言
系統(tǒng)支持Microsoft Windows系統(tǒng)所支持的任意語言之間的互譯。
2、優(yōu)秀的記憶機(jī)制,一次翻譯,永遠(yuǎn)受益
雅信CAT3.5采用先進(jìn)的翻譯記憶(TM)技術(shù),自動(dòng)記憶用戶的翻譯結(jié)果。翻譯過程中,相似的句子、片段系統(tǒng)自動(dòng)給出翻譯建議和參考譯例,用戶只需稍加修改即可完成翻譯過程,甚至可選擇自動(dòng)匹配替換,直接得到翻譯結(jié)果,避免重復(fù)性勞動(dòng),提高工作效率。
用戶可以通過網(wǎng)絡(luò)共享資源。不但您自己翻譯過的內(nèi)容無須重復(fù)翻譯,別人翻譯過的內(nèi)容也可以利用。還可利用“雅信CAM”自動(dòng)建庫(kù)工具,把以往翻譯過的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為可供“雅信CAT3.5”使用的記憶庫(kù), 從而重復(fù)利用過去的資源。
3、與MS-Word無縫對(duì)接,翻譯排版一次完成
在翻譯過程中,“雅信CAT3.5”是針對(duì)流行的Ms-Word文檔開發(fā)的,實(shí)現(xiàn)了與Ms-Word的無縫對(duì)接,用戶的翻譯過程在Word中進(jìn)行,翻譯結(jié)果和原文版面、格式完全相同。翻譯、排版一次完成,一舉兩得。
4、交互的翻譯區(qū),最大限度地提高翻譯效率
“雅信CAT3.5”針對(duì)專業(yè)翻譯的特點(diǎn),提供了多種方便快捷的交互手段。在翻譯過程中,“雅信CAT3.5”自動(dòng)提供整句的參考譯文、片段譯文、智能聯(lián)想、語法提示及每個(gè)單詞的解釋,就象從大到小的一系列積木,由用戶將其組成通順的譯文。對(duì)于不習(xí)慣中文輸入法的用戶,翻譯過程所有的操作幾乎都可通過點(diǎn)取鼠標(biāo)來完成。習(xí)慣使用鍵盤輸入的用戶可以通過“雅信CAT3.5”提供的快捷方式,方便地繼續(xù)取句翻譯輸入譯文,其速度超過任何現(xiàn)有的輸入方法,擊鍵次數(shù)成倍降低。
5、方便的例句搜索,提高翻譯準(zhǔn)確度
如果個(gè)別詞義拿不準(zhǔn),可使用“雅信CAT3.5”的快速搜索引擎,對(duì)選定的任意詞、詞組的組合進(jìn)行例句搜索,在例句庫(kù)(雅信CAT3.5系統(tǒng)、用戶自定義的等)中查找包含被選定語匯的典型例句,作為翻譯參考。
6、語料庫(kù)豐富,數(shù)十個(gè)專業(yè)庫(kù)任意切換
“雅信CAT3.5”隨系統(tǒng)提供了龐大的專業(yè)詞庫(kù),詞匯量達(dá)500余萬條,涉及70個(gè)常用的專業(yè)。用戶可隨意選擇單個(gè)或多個(gè)專業(yè)。
雅信CAT3.5隨系統(tǒng)提供了超過10萬句的常用例句庫(kù),供用戶翻譯時(shí)使用。
7、翻譯結(jié)果以雙語形式保存,方便校對(duì)和復(fù)用
翻譯后的句子以原文、譯文雙語對(duì)的形式保存,校對(duì)和修改非常方便。校對(duì)后的雙語文檔,可以直接生成為記憶庫(kù)供重復(fù)使用。
8、項(xiàng)目管理化,建立標(biāo)準(zhǔn)翻譯機(jī)制
對(duì)于數(shù)量較大的翻譯項(xiàng)目,使用“雅信CAT3.5”可以在翻譯之前,通過“雅信CAT3.5”結(jié)合已有的翻譯記憶庫(kù)自動(dòng)對(duì)需要翻譯的文件進(jìn)行分析,估計(jì)翻譯工作量、時(shí)間和費(fèi)用。同時(shí)生成翻譯項(xiàng)目統(tǒng)一的語匯表,可由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人對(duì)項(xiàng)目中要用到的語匯統(tǒng)一定義,保證譯文中語匯前后一致。項(xiàng)目組可定期匯總語料庫(kù),資源共享,減少重復(fù)勞動(dòng)。在局域網(wǎng)工作的小組更可通過服務(wù)器,實(shí)時(shí)更新語料庫(kù),達(dá)到資源完全共享,最大限度地減少重復(fù)翻譯的過程。
1、問:為什么有時(shí)個(gè)原文區(qū)的斷句特加少?
答:可能您在定義系統(tǒng)設(shè)置中的語言時(shí)方向錯(cuò)了。
2、問:如何使用本地庫(kù)?
答:本地庫(kù)都屬于自己建立和維護(hù)的庫(kù)。具體方法見高級(jí)維護(hù)。
3、問:如何翻譯跨專業(yè)的文章?
答:如果要翻譯的文章涉及多個(gè)專業(yè)比如:機(jī)械、電子,可以通過項(xiàng)目分析,先選機(jī)械專業(yè)詞庫(kù),導(dǎo)出項(xiàng)目詞庫(kù);然后再選擇電子專業(yè)詞庫(kù)分析,導(dǎo)出項(xiàng)目詞庫(kù)。合并兩個(gè)項(xiàng)目詞庫(kù),然后選用進(jìn)行翻譯即可。
網(wǎng)友評(píng)論